Slavic Chorus Translations & Transliterations
, BulgariaM'ri Boyu le bela Boyu, bela Boyu le bel trendafil
Boya sedi le na mindero, na mindero le na ambaro
Potropaya le na vratite, slezni Boyu le otvorini
Nie ne sme le chuzdi lyudi, nie sme si le svoyi lyudi
Otvorila le bela Boya, vleznali sa le svoyi lyudi
Vleznali sa le svoyi lyudi, grabnali sa le bela Boya
Bre Petrunko, Bulgaria
'Hey, Petrunka! We keep looking, but nowhere is there a round dance to be found--except in
your village, where there are three!'' --Petrunka is leading the first xhoro, and up comes
a clumsy youth to join it. Instead of joining in the middle, he joins at the head, next to
Petrunka, and ends up knocking the nosegay from her hair, and splashing mud on her
slippers.
Bre Petrunko, mori, malai mo-
Bre Petrunko, malai mome
Vse yodime, mori, yobido-
Vse yodime yobidome
Nigde yoro, mori, nenaido[me] . . .
V'vashe selo, mori, dor tri yor[o] . . .
P'rvo yoro, mori, Petrunki[no] . . .
Petrunchitsa, mori, yoro vo[di] . . .
Yozdol ide, mori, ludo mla[do] . . .
Ne se fana, mori, na sreda[ta] . . .
Nai se fana, mori, na tane[tso] . . .
Na tanetso, mori, do Petrun[ko] . . .
S'perchi kosi, mori, kitka ro[ni] . . .
Snodze si i , mori, chekhli ka[lya] . . .
Dilmano Dilbero, Bulgaria
Arranged by P. Koutev
"Beautiful Dilmana, Can you teach me to push the peppers so that they flower, and
bear much fruit, and I can have as much as I wish?"
:Well, you push the peppers deep into the ground, and they will flower and bear much
fruit, and you will have as much as you wish."
Dilmano dilbero, Dilmano, dilbero
Kazhi mi kak se sadi pipero
Kazhi mi kak se sadi pipero
Da ts'fti da v'rzhe
Da beresh beresh beresh kak sakash
Pomuni go pobutsni go
Eta kak se sadi sadi pipero
Da ts'fti da v'rzhe
Da beresh beresh beresh kak sakash
Dobro doshle, Bulgaria
Welcome wedding guests! You come as one hundred and you leave as one hundred and one.
E dobro doshle oi, kiteni svatovi, dobro doshle
E kiteni svatovi oi
E sto doidovte oi, sto eden doidovte, sto doidovte
E sto eden doidovte oi
Dragana i slaveya, Bulgaria
Arranged by P. Koutev
Dragana was sitting in the garden under a white rosebush embroidering a piece of cloth and
singing, when a nightingale came by and challenged her to a singing contest. 'If you win,
you may cut off my wings. But if I win I shall cut off your fair hair.' Dragana won the
contest and the nightingale then pleaded with her, 'Cut off my feet, but not my wings, for
I need my wings to fly and to feed my young.' Dragana answered, 'Oh my sweet nightingale,
I do not want to cut off your wings. It is enough for me to know that I have outsung a
nightingale.'
Dragana sedi v gradina, mome Dragano Dragano
V gradina pod byal trendafil, mome Dragano Dragano
Gergef shiye pesen peye, mome . . .
Nad neya slavei govori, mome . . .
Ya pei, da se nadpyava me, mome . . .
Ako li me ti nadpeyesh, mome . . .
Kriltsata me shte otrezhesh, mome . . .
Ako li te az nadpeya, mome . . .
Kosata ti shte otrezha, mome . . .
Dragana nadpya slaveya, mome Dragano Dragano
Slavei si ya zhalno moli: mome . . .
Krachkata mi da otrezhesh, mome . . .
Kriltsata mi ne otryazvai . . .
Drebni piltsi s'm izm'til, mome . . .
Slaveiche le, pilentse le, mome . . .
Neshta nishto da ti rezha, mome . . .
Mene mi stiga havalbata . . .
Che s'm slaveya nadpyala, mome . . .
Dumai Zlato, Bulgaria
Arranged by P. Koutev
Speak to your mother, Zlata, and ask her to give you to me in marriage.
I answered the youth, "I have spoken to my mother and father, and they have refused
you because you are a poor man."
"Then I will go far away, and earn money, so speak to your mother, Zlata."
TRANSLITERATION TO COME
Dunayetska Voda, Poland
Waters of the Dunayets, I am walking through a valley, where I will sing in its quietness.
You will hear me, boy, but you will no longer recognize me.
I will not be good for Jan. Blossoms are flying around me in little pieces, and I did not
put things to rights with him.
The ground is flooded with water. Hey, Jan, what a rebel you are! You are cutting trees
for a forest path.
Dunayets, Dunayets, Dunayetska voda
Idye na doline, guralska uroda,
Gdye ya se se zaspjevam v'gwushe dalinovay.
Uswishish mnye khwopche ale mnye nye poznash.
Nye be de nye be de dlya Yanitska dobra.
Tresinechka drobno drobno oblechala.
Ya sez kokhanechkem nye udobrovalam.
Hey zarosli vodnitski zavoleva voda.
Hey Yanitsku zbuynitsku ale z chebye zbuynik.
He kyedish se virobal do losova xhodnik.
E, Kad Sam Sinoch, Croatia, Yugoslavia
Last night as I left the market, my sweetheart's mother met me. I said to her 'Good
evening, Aunt,'' and she wished me happiness and asked, 'Is it true that you love my
son?''--'It is true,'' I answered, 'I have loved him for a long time.''
E, kad sam sinoch, poshla iz duchana
E, susrela me moga dike mama.
E, ya yoy rechem 'Dobar vecher strina,''
E, ona meni zhiva snayo bila.
'E, yel'istina do mi lyubish sina?''
'E, yeste, mamo, lyubim ga odavno.''
Ergen Deda, Bulgaria
Arranged by P. Koutev
The old man decides he wants to go to the dance, so he dresses up as a young man. But when
he arrives, all the young girls run away, except for the littlest one, Angelina.
Poor Angelina.
TRANSLITERATION TO COME
Goigo yunache, Bulgaria, Pirin region
Goigo's aunt says to him, 'Goigo, brave Goigo, come to your aunt's great village. Have I
got a girl for you!'
Porachala Goigovata le Goigovata milna teta
Goigo le Goigo yunache le Goigovata milna teta
Da doide Goigo da doide le v tetino selo golemo
Goigo le Goigo yunache le v tetino selo golemo
Che mu s'm moma haresala haresala bendisala
Goigo le Goigo yunache le Goigo le Goigo yunache.
Helokane, Czechoslovakia
Hey, little one, as my own I graze you, and you are dragging yourself behind me, little
doll.
Ya helo, helo Malenka
Yako sva tebe pasu,
A ti she velech panenka
Ya helo, helo.
Idzeme, idzeme, Czechoslovakia
We are coming home from work with four crowns each. We're bringing four crowns, and we
drank four crowns worth. Oh, we really earned a lot!
Idzeme idzeme, zroboti idzeme,
Po shtiri graichare do domu neseme
Po shtiri neseme, shtiri zme prepili
Vera, zme mi vera hodne zarobili.
Iz Dolu, Macedonia, Bulgaria
From the valley comes the bride, fair and rosy, slim and tall. As she walks, with her hair
uncovered, her feet barely touch the ground. Barely turning her head, she looks at me, her
eyes dark as cherries, her eyebrows gracefully arched. 'Oh mother, old mother,' she says,
'why have you kept me apart from him for so long -- three whole weeks!
Iz dolu ide edno nevestentse
Belo belo male belota ts'rveno
Tunko tunko male tunkota visoko
Oi kato odi na zemya ne stupva
Glava ne navezhda mene si poglezhda
Mene si poglezhda s ts'rnite ochi
S ts'rnite ochi cherni chereshovi
S vitite vezhdi i brishim gaitani
Oi male male stara le male
Shto ti me male ot nego razdeli
Ot nego razdeli tseli tri nedeli!
Karshi Barchina, Bulgaria
Jumping over a hillock--Hey, my dearest darling!--grazing the cattle, sitting on a stone,
playing the pipes, and dreaming of you, I hoped to meet you in a narrow street!
Karshi barchina, bre yagne dzhanam!
brave se pasa, bre yagne dzhanam!
na e skala sedya, . . .
s'kavali svirya, . . .
tebe si mislya, . . .
dai se ta sreshtna, . . .
v'tesno sokache, . . .
Kaval Sviri, Bulgaria
A wooden pipe plays, mother, up, down, just below the village. I would go, mother, to see
it, to hear it. If it is one of our local boys, I will love him from today until noon
tomorrow. If he is a boy from the neighboring village, I will love him for the rest of my
life.
TRANSLITERATION TO COME
Ladarke idu v selo, Croatia, Yugoslavia
Arranged by E. Cosetto
We carry a green wreath of wild rose branches with three golden apples on it. Let us take
the first and plant it in our field, so that we may grow much grain, so that we may fill
five wagons, so that the village may be happy. To each house a young bride. To each boy a
young maiden. Give this to us Lado, beautiful Lado!
Mi nosimo zelen venchets, dai nam Lado lepi Lado
Zelen venchets z shipkovine, dai nam Lado lepi Lado
Yaboke tri zlatne na nyem, pervo daimo v polye nashe
Dai nam Lado lepi Lado !
Da nam zhito gore hodi sako zerno da se zmnozhi
Pet vaganov zhita dalo, dai nam Lado lepi Lado
Da nam selo bo veselo sakoi hizhi nevestitsa
Sakom momku devoichitsa. Dai nam Lado lepi Lado !
Maika Rada, Bulgaria
Arranged by Pennywhistlers
Rada's mother is laments as she braids her daughter's fine hair , 'Rada, beautiful Rada,
who will first admire your fair hair? Will he be a bachelor or a widower or a Turkish
invader?' Rada softly answers, 'Sweet mother, he will be neither a bachelor nor a widower
nor a Turkish invader. He will be none other than the bravest of the brave, the one who
carries the banner!'
Maika Rada sitno plete, sitno plete, lyuto kulne
Shterko Rado, byala Rado, tvoita Rado, rusa kosa
Tvoita Rado, rusa kosa, koi shte i e p'rvo libe
Dali ergen ili vdovets ili turchin drugoverets
Rada mama tihom duma, mamo, mamo, milna mamo
Ne e ergen nito vdovets, nito turchin drugoverets
Nai shte mi e naiyunache, naiyunatsi bairaktarche
Maika Yana Nadaleko, Bulgaria
Yana's mother has given her in marriage in a far off place. Yana doesnt want to go
far away. Yana wants to go to the city, to Sofia, to the great central square.
TRANSLITERATION TO COME
Minka ye milo na maika, Bulgaria
Minka is dear to her mother. Her mother doesn't wake her up early. Minka used to get up
early, fetch water early, sweep the yard early, meet with her friends early. Her friends
came to house, and they said to her. 'Dear Minka, white rose, why do you get up early? Why
do you get up early and fetch water?' 'My dear friends, my beautiful ones, my mother is
marrying me off young. She is giving me away, she is is marrying me off young. I am sad
because I am so fond of my little garden and my little basil plant.'
Minka ye mila na maika,
Minka ye mila na maika
O na maika, o da siya
Rano ne budi.
Minka ye rano stanala,
Rano ye voda donela, rano ye voda donela
Rano ye dvore izmela, rano ye dvore izmela,
Rano ye druzhki sobrala
Druzhki na dvora, dvora doidokha
I se na Minka, Minka dumakha:
Mari Minke, mari Minke
Mari Minke, bel trendafil
Shto ti Minke rano stanala?
Shto ti Minke rano stanala?
Rano stanala, voda donela
Mari druzhki, moi hubavi,
Men na maika mlada zaglavi,
Mlada zaglavi, mlada zazheni
Men na maika mlada zaglavi,
Mlada zaglavi, mlada zazheni
Ba mi bilo milo i zhelno,
Za moita malka gradinka,
Za moita ran busilche.
Mlad se Yusuf ozhenio, Bosnia, Yugoslavia
Arranged by S. Silic
Young Yusuf married and was with his love by midnight. A herald came by and called, 'Get
up young Yusuf! You are accused of robbing the Sultan's treasury.' Yusuf's bride says, 'Oh
Yusuf, my love, to whom are you leaving me?' 'I am leaving you to my mother, mine and now
yours.' 'Ah, what good is a mother, when my love is not with me
Mlad se Yusuf ozhenio do ponochi s lyubom bio
O ponochi telal zove 'Ustai ustai, mlad Yusufe.
Tsarska hazna pokradena, na Yusufa potvorena.
Ustai Yusufe, tsar te zove. ?'
Oi Yusufe, lale moye, kom ostavlyash zlato svoye?
Ostavlyam te maitsi moyoi, maitsi moyoi, a I tvoyoi.
Shta che meni maika moya kad ya nemam svog Yusufa?
Oi Yusuf lale moye.'
Molich Ta, Bulgaria
I asked you, mother, I begged you, but I couldn't persuade you, neither to promise me to
someone, nor to marry me off, but to promise me one more year, so that I might gather with
the other girls at the working parties, and walk proudly with them, showing off our fine
embroidered dresses. But you, mother, promised me to someone, and married me off.
Molih ta, Maicho, i molih,
Ne mozhih, da ta izmolya
Da ma ni glavish ni zhenish,
Barem lyoi saya godina,
Lyoi sova leto proleto
Dorde ni doide podzime.
Da sa zazbirat momine,
Momine na puprelkine.
Leftera da si pohodya,
Gizdilo da si ponosya.
A ti ma maicho yoglavi,
Yoglavi, yoshte yozheni.
Moy Dilbere, Bosnia, Yugoslavia
A young woman waiting for her beloved says, 'My dear one, where are you? Will you be
coming tonight? Are you sick? Or are you kissing some other woman? I would rather hear
that you are sick, than hear that you are flirting with another. I would rather have you
come to me sick than have you ever flirt with another.''
Moy dilbere, kud she shechesh?
Zar vecheras dochi nechesh?
Il si, dragi, bolan bio
Il dyevoyku uzlyubio.
Volim chuti da boluyesh
Neg da s'drugom ashikuyesh.
Bolan ikad chesh mi dochi
U ashiku ni do vyeka.
Mujo Kuje, Bosnia, Yugoslavia
Muyo was shoeing his horse by the light of the moon. Muyo was shoeing, but Mother was
cursing.--'Ah, my son,'' cried his mother, 'damn you! Don't shoe your horse by moonlight,
but in the day and bright sunlight.'' --'Dear Mother,'' says Muyo's love, 'don't curse my
Muyo, for he has promised to marry me.'' And Muyo says, 'I see neither the sun nor the
moon, and my horse neither the light nor the dusk.''
Muyo kuye konya po myesetsu,
Muyo kuye, a maika ga kune.
A sine moye, proklet bio maitsi,
Ne kuyu se konye po myesetsu,
Vech po danu i yarko me suntsu.
Mila Mati, ne moy Muya kleti
On ye reko, on che me uzeti.
A sine moye, proklet bio maitsi
Ya ne vidim, suntsa ni myesetsa,
Al moy doro, mraka ni sumraka.
Ne Bela Zarya, Russia
The dawn cannot have broken, the eagle cannot have flown its nest, my love cannot have
left the courtyard. My love, where are you going? You have said goodbye to everyone, but
you have not said goodbye to me.
TRANSLITERATION TO COME
Oi chorna, Ukraine
I am as dark as a gypsy since I met dark Ivan. He is tall and thin and wears an
embroidered shirt. He says, 'I love you Marusya, I love your beauty. I love to watch you
as you go for water.' The train was pulling away as I tearfully confessed to Ivan that I
loved him. On the hill there are two oaks; they are alike, they are both green. Ivan and I
are also alike; we are both dark.
Oi chorna ya se chorna
Oi chorna yak tsihanka
Zhemsi polyubila zhemsi polyubila
Chornyavaho Ivanka
Oi zhemsi polyubila
Ivanka ta Ivanka
Visoki ta strunki visoki ta strunki
Sorochka vishivanka
Oi lyublyu tya Marusyu
Oi lyublyu tvoyu vrodu
Lyublyu divitisya lyublyu divitisya
Yak ti idesh po vodu
Oi yihav yihav poyizd
Malom ne zaridala
Ivankavi priznala Ivankavi priznala
Shcho yogo pokohala
Na hori dva dubochki
Obi dva zelenenki
Mi tak i parovani mi tak i parovani
Oboye chornyavenki
Oi Harna, Ukraine
I am so beautiful. I am as beautiful as a bird, I am as beautiful as a star in the sky.
I'm too beautiful for any man! And when I walk, out in the village, all the men follow me
like clouds chasing the dawn.
TRANSLITERATION TO COME
Otishla Moma Xubava, Bulgaria, Pazardshisko
region
Arranged by P. Koutev
A beautiful girl went into the green woods to pick flowers. As she picks the flowers to
weave a colorful bouquet, she speaks tenderly of her true love, who is going away to
become a soldier: "Go, my love, to be a soldier. I I will wait for you as long as
necessary, and see you back with a bouquet of flowers in my hair and fine embroidered
gifts." (Note: That is, ready for a wedding.)
TRANSLITERATION TO COME
Ovdovyala Lisichkata, Bulgaria, Thrace region
A mother fox speaks to her babies: "My darling young ones, where will I see you next?
In the market on the butcher's table? Around a rich woman's neck?"
TRANSLITERATION TO COME
Pevano Kolo, Croatia, Yugoslavia (or Slavonia?)
'Hey bachelors! Spread wide your sleeves and dance with me--In vain is fine bedding if
only bachelors sleep on it! You can judge the calf by the bull, and I know you, my
black-haired darling, by your spotted bull. Bizovats is the best village in all Slavonia!
The lamp is lit, the fire is crackling, and Mama wants a rich son-in-law."
Eh, shirite se shiroki rukavi
Eh, shirite se shiroki rukav
Eh, vataite se do mene bechari
Eh, vataite se do mene bechar
Eh, uzalud ti tsuro shlingeray[i], (rep.)
Eh, kad na nyima spavayu bechar[i], (rep.)
Eh, poznam svoye lane po goved[u], (rep.)
Eh, sharen bika i garava dik[a], (rep.)
Eh, Bizovats ye selo naimiliy[e], (rep.)
Eh, nalyepshe ye selo Slavoniy[e], (rep.)
Eh, gori lampa cilender pusket[a], (rep.)
Ey, oche nana bogatoga zet[a], (rep.)
Polegnala e Tudora, Bulgaria
Arranged by P. Koutev
Tudora lay down under an olive tree to rest. A wind blows down from the mountains,
breaking off a small branch, which wakes her. She curses the wind for waking her, saying,
"Why did you have to blow just now? I was having a sweet dream in which my sweetheart
was bringing me a bouquet with a golden ring inside."
Polegnala e Tudora, moma Tudoro Tudoro
Pod d'rvo pod maslinovo, moma Tudoro Tudoro
Poveya vetrets gornenets, moma . . .
Otk'rshi klonka maslina, moma . . .
Che si Tudora se budi, moma . . .
A tya mu se lyuto s'rdi, moma . . .
Vetre le ne naveiniko, moma . . .
Sega li naide da veyesh, moma . . .
Sladka si s'nya s'nuvah, moma . . .
Che mi doshlo p'rvo libe, moma . . .
I doneslo p'stra kitka, moma . . .
A na kitka zlaten pr'sten, moma . . .
Prekh'vrukna Ptichka, Bulgaria, Thrace region
The bird flies over the courtyard, over the white rose, lightly fluttering, quietly
calling: 'I am coming, young bride, bringing you great joy. The fields are flat and full
of grain, the black-headed ewes have all given birth to twin lambs, the bees have formed
new hives, and all the little children are lively and healthy.''
Prekhvr'kna ptichka prez ravni dvori, prez ravni dvori, nad byal trendafil.
Prez ravni dvori, nad byal trendafil, leko podhvr'khna, tixo povika.
Leko podhvr'khna, tixo povika, 'Ya izlez, mlada nevyasto, Ya izlez mlada nevyasto, radost ti nosya, radost golyama.
Radost ti nosya!
Radost ti nosya, radost golyama, Ya izlez, izlez mlada nevyasto.
Radost ti nosya, radost golyama, Ya izlez, izlez mlada nevyasto.
'Radost ti nosya, radost golyama, ravni sa nivi, vredom klasili.
Ravni sa nivi, vredom klasili, vakli ovchitsi vse sa bliznili.
Valkli ovchitsi, vse sa bliznili, zlatni ptchelitsi vse se roili.
Zlatni ptchelitsi, vse se roili, vred sa dechitsa, zhivi ta zdravi.''
Prekhvr'kna ptichka!
Prekhvr'kna ptichka prez ravni dvori, radost donese, radost golyama.
Prekhvr'kna ptichka prez ravni dvori, radost donese, radost golyama.
Prochu Se Mome Nedelya, Bulgaria
The young maiden Nedelya became known as the fairest of the fair, the gaudiest of the
gaudy. Find a young man from far away, so he may take her in marriage! A great wedding was
organized. The wedding guests entered a thick forest, where a handsome stag stood in a
clearing. The guests went off to admire the stag, leaving the young couple alone. Luckily,
the wind blew off the wedding veil, allowing the young man to kiss the bride.
Prochu se moma Nedelya
Nad xubavite nai xubava.
Nad gizdavite gizdalya
Moma Nedelyo, Nedelyo.
Ot dalik momak provodi
Moma Nedelya da vzema.
Teshka su svadba dignali
Moma Nedelyo, Nedelyo.
Vgusta sa gora vleznali
Sred gora ravna livada.
Na livadata sura yelen
Moma Nedelyo, Nedelyo.
Tsela su svadbu dignala
Sura yelena da gleda.
Mladi su sami ostali
Moma Nedelyo, Nedelyo.
Za dobro viatur poveya,
Moma Nedelyo, Nedelyo.
Du i bulutu odveya,
Moma Nedelyo, Nedelyo.
Momak se ot konesh straya,
Moma Nedelyo, Nedelyo.
Tu si nevyastu tseluna,
Moma Nedelyo, Nedelyo.
Reche Mama, Bulgaria
A young girl's mother is trying to marry her off, but can't decide to whom. The girl
rejects the carpenter because he is ashen faced, and the grocer because he is mousy, but
she likes the idea of the bagpipe player, and when he plays, she dances.
Reche mama da me zheni,
kye, ikh mori nane,
Vchera reche, dneska neche,
kye, ikh mori nane.
Pa me dava na gyulgerche,
kye, ikh mori nane.
Ya gyulgerche nechem,
kye, ikh mori nane.
Che gyulger e kato pepel, . . .
Ot greda na greda, . . .
Pa me dava na bakalche, . . .
Ya bakalche nechem, . . .
Che bakal e kato mishka, . . .
od sand'k na sand'k, . . .
Sedi mama pa se chudi, . . .
komu da me dade, . . .
Pa me dava na gaidarche, . . .
Ya gaidarche sakam, . . .
On che sviri, ya che igram,
kye, ikh mori nane,
Pa che si se pogodime, kye, ikh!
Savo Voda, Croatia, Yugoslavia
Waters of the Savo, speak to my love. Let him not cut the grass near the Savo, for he will
be cutting my blonde hair.
Waters of the Savo, speak to my love. Let him not drink your waters, Savo, for he will be
drinking my blue eyes.
Savo voda, hey Lane,
Savo voda, moy dragane,
Savo voda pozdravi mi dragog,
Nek ke kosi, hey Lane,
Nek ke kosi, moy dragane,
Nek ke kosi kosi trave pokrai Save,
Pokosit che, hey Lane,
Pokosit che, moy dragane,
Pokosit che moye kose plave.
Savo vodo, hey Lane,
Savo vodo, moy dragane,
Savo vodo pozdravi mi dragog,
Da ne piye, hey Lane,
Da ne piye, moy dragane,
Da ne piye vode iz te Save,
Popit che, hey Lane,
Popit che, moy dragane,
Popit che moye ochi plave.
Senyushka, Russia
Senya, don't come by the barn and stamp your foot and shake your head. I'm not going to
marry you. Im going to marry curly-haired Vanya. He has no money, but he has black
horses, all shod, who beat the blood out of their hooves and make Vanya mad. Vanya kisses
and runs away.
TRANSLITERATION TO COME
Shto e ludo, Macedonia, Yugoslavia
A young man dreams that a young girl comes to him with water. When he wakes the girl is
gone. He takes a knife to stab himself but his pillow cries out, 'Young man, don't stab
yourself!'
Shto e ludo son sonilo
Na raka mu moma do(dye)
Pa mu voda podavashe
Koga se e razbudi(lo)
Nima moma nima vraga
Zema ludo rushko no(shche)
Da se bode, da se gode
Pernitsa mu odgova(ra):
A bre ludo, ludo mlado,
Ne se bodi, ne se go(di)
Shto Garit, Russia
'What is burning that does not burn out? What is smouldering in the fir grove? Why does my
brother run to me?'' -- 'Oh sister, my white swan, don't you know that the matchmakers are
at our house and that our parents are going to marry you off to a stranger?' Our father
has agreed, our mother has commanded it, and they are sending you away to a strange
home."
Shto garit, garit, da nye pyeregarit, da shto
sy ro yod bo na yelniche?
Shto byezhit, byezhit, da nye pyerebyezhit, za shto radnoy brat krad noy syestre
Ti syestra maya oy da syestritsa, da syestra byelaya lye byodushka.
Nichevo syestra ti nye znayesh, da ta pu na dvorye v'gosti sidyat
Da tibya oy svaxhi oy da sva dayutsa, da radnoy batyushka pra sva tibya
Rad na matyushka za paruchila da at dayut tibya vo chuzhoy dom
Shto garit, garit, da nye pyeregarit, da shto sy ro yod bo na yelniche
Shto Mi E Milo (1980s version), Macedonia,
Yugoslavia
How glad I am to live here in the village of Struga, where I have a shop, and sit and
watch the women go down to the well with their many-colored pitchers, where they laugh and
talk with their friends.
Shto mi e milo, milo em drago
Vo Struga grada, mamo, dukyan da imam.
Lele varai, mome, mome kalino,
Vo Struga grada, mamo, dukyan da imam.
Koga na voda, voda mi odat,
So tie stomni, mamo, stomni shareni.
Lele varai, mome, mome kalino,
So tie stomni, mamo, stomni shareni.
Na ovai izvor, izvor studeni,
Tam da se zdruzhki, mamo, zdruzhki soberat.
Lele varai, mome, mome kalino,
Tam da se zdruzhki, mamo, zdruzhki soberat.
Shto Mi e Milo (1990s version), Macedonia
Arranged by S. Silic
How happy I am to live in the village of Struga, where I have a little shop, and I can sit
in the window and watch the women as they go down to the well with their many-colored
pitchers to laugh and talk with their friends.
TRANSLITERATION TO COME
Shto ti se maika, Bulgaria
'Why does your mother scold you every night before supper? Oh girl, devilish girl, because
you don't rise early and light the fire. But why does your mother scold me?' 'Because you
pass by our courtyard playing your flute, the dogs bark, you stamp your boots and break
the cobblestones.' 'If your mother scolds you because of me, I will go by another road,
but I will love another girl.' 'Walk as you always walk, stomp as you always stomp! Mother
is old_let her scold. She has forgotten the young years and the true thoughts.'
Shto ti se maika se veche kara se veche kara predi vechera
Oi mome mome, oi dyaval mome, shto ti se maika le se veche kara
Oi mome mome, oi dyaval mome, se veche kara le predi vechera
Dali ne si i rano stanala, rano stanala og'n naklala
Rano stanala og'n naklala, og'n naklala k'shta pomela
Oi mome mome, oi dyaval mome, og'n naklala le k'shta pomela
Ta kak da mi se maika ne kara? Ti koga minesh krai nashte dvori
S kavali sviryash kucheta layat, s's chizmi tropash kalderem trosish
Oi libe libe oi p'rvo libe, s's chizmi tropash le kalderem trosish
Shtom ti se maika za mene kara, az shte udarya po drugi drumi
Az shte udarya po drugi drumi, no shte zalibya i drugo libe
Oi mome mome, oi dyaval mome, no shte zalibya le i drugo libe
Hodi se libe kakto si hodil, tropai se libe kakto si tropash
Mama e stara neka se kara, tya zabravila mladi godini
Oi libe libe oi p'rvo libe, mladi godini le i verni dumi
Snoshti S'm Minal, Bulgaria
'Last night I passed your courtyard, my dear Elenka, and there I lost my bronze pipes.
Have you found them, dear Elenka?''--'No, I have not. My mother found them, and put them
in a colorful box as a gift for me.'' - 'Dear Elenka, when will you see that you are
breaking my heart?''
'Snoshti s'm minal, kuzum Elenke, Snoshti s'm minal
Pred vashte porti, kuzum Elenke, pred vashte porti.
Tam si zagubix, kuzum Elenke, medni kavali\-
Ne gi li naide, kuzum Elenke, ne gi li naide?''
'Ne gi namerikh, ludo le mlado, Mama gi naide.
Naide gi turi shareni rakli pri moite dari.''
'Kuga ti vidish, kuzum Elenke, kuga ti vidish?
Zamen si slomnai, kuzum Elenke, zamen si slomnai.''
Svi svatovi kai gora zelena, Croatia,
Yugoslavia
All the wedding guests are like green mountains. The bride is like a red rose, the groom
like green rosemary.
Svi svatovi kai gora zelena
A mladenka kak rozha romena
Poznashitsa vierna paidashitsa
Oi diverek, rozmarin zeleni
Trugnal Mi Yane, Bulgaria, Pirin-Macedonia region
Yane Sandanski set off walking across the Pirin Mountain with a carbine over his shoulder
and a double belt of cartridges. There came a young shepherd, and he asked him, 'Have you
seen my men, the men from my regiment?''
"Oh Yane, leader of soldiers,'' answered the shepherd, 'your men are high in the
Balkans, at the top of the Pirin Mountain.''
(Ed note: Some debate about these words) Trugnal mi Yane Sandanski, lele, po taya Pirin Planina.
Zametnal kusa karabine, lele, prepasal dvo'en patrondash.
Na streshta ide ovcharche, lele, ovcharche mlado chobanche.
Yane go pita, razpitva, lele, ne mi le vide chetata.
Ovcharche duma produma, lele, ne gidi Yane voyvoda.
Chetata ti e v'Balkana, lele, na vr'kh na Pirin Planina.
Ulani, Poland (South)
Oh Uhlans, you brightly-painted children, many maidens would chase after you. Many maidens
and many widows would be ready to chase after you!
She was standing by the window, waving her handkerchief. "Come back Jasienku! I will
love you!"
TRANSLITERATION TO COME
Vchera Minah, Macedonia
Yesterday, my sweet one, I went out into the Pirin mountains. There I found Yane
Sandanski. He had a rifle on him and he spoke to me, saying, "If you are a true
Macedonian girl, you will come with me to fight the Ottoman Turks!"
(Note: Yane Sandanski is a national folk hero who fought against the Turks for
Macedonias freedom.)
TRANSLITERATION TO COME
Vecherai Rado, Bulgaria, from Devinsko, in the
Rhodope mountain region
Arranged by P. Koutev
"Eat your supper, Rada, and come out, dear. I want to ask you if you've heard the
rumor about me, that I've been knocking on doors other than yours."
TRANSLITERATION TO COME
Vetar Ve, Bulgaria
The wind blows, and the forest sways.
Vetar ve
I gora se la le
Vido, Vido, Bulgaria
Vida, Vida, fair Vida! Vidas mother delicately crochets. Vidas mother is
crocheting and sewing. "Vida, my daughter, fair Vida, the pipes are playing the xoro.
Dress yourself and get ready, tread lightly and dance briskly. Bloom for me among the
girls like a hollyhock in the garden. Shine for me among the boys like a bright sun in the
sky."
Vida softly says to her mother, "Mother, sweet mother. How can I adorn my slender
body? How can I briskly dance the xoro? My love is in his battalion in the deep branching
wood, in his hand a thin gun, in his heart fair Vida. When the sun shines my love says,
'Vida is waiting for me.' When the dew falls, my love says, 'Vida is ... [missing]
TRANSLITERATION TO COME
Xubava Si, Bulgaria
Arranged by J. Vulchev & J. An
My beautiful forest, how lovely are your trees, how fresh is your scent. When I look at
you, my heart is filled with sorrow, because I cannot rest in peace beneath your leaves.
(Note: This song is about a young man going off to war, and is considered by many
Bulgarians to be the national folk song.)
TRANSLITERATION TO COME
Yovano Yovanke, Macedonia, Yugoslavia
Yovana, sitting by the Vadar river washing clothes and looking up . . . your mother won't
let you come to me, my dear Yovana. I am waiting for you to come, but you don't, my sweet
Yovana.
Yovano, Yovanke, krai Vadaro sedish, mori, belo platno belish, belo platno belish, dusho, se na gore gledash.
Yovano, Yovanke, Tvoya ta maika, mori, tebe ne te pushta. Kai ve ne da doydesh, dusho, s'rtse moye Yovano.
Yovano, Yovanke, yas te doma chekam, mori, doma da mi doydesh. A ti ne dovagesh, dusho, s'rtse moye Yovano.
Za Goroyu, Russia
Behind the mountain, behind the stone wall, thats not a knock knocking, thats
not a thunder thundering. Those are our lords building a tower, on which they have readied
two places for marriage. They have led out all the young maidens. The first holy child is
Ivan, and the second is Maria. They were not born together, but they were meant to come
together in one family.
TRANSLITERATION TO COME
Zaspala ye Fida, Bulgaria
Arranged by P. Koutev
Fida fell asleep under a white rosebush. A young man came by and stole her necklace. What
will she do? How will she explain the stolen necklace to her mother and father?
Zaspala ye Fida le le, zaspala ye Fida
Pravata v gradina pod belyut trendafil
Ludo pominalo le le, edno ludo mlado
Vze de i gerdano, vze de ye gerdano
Shto da stori Fida lele, koga kazhe Fida
Na mama ne tate, de i gerdano
Zaspo Yanko, Croatia, Yugoslavia (or Serbia?)
Yanko fell asleep under a poplar tree, a poplar tree with a golden branch. His sweetheart
muses, 'My sweet beloved, my beautiful dark eyes--look into them, at me--I am breaking off
the golden branch.''
Zaspo Yanko pod yablanom
Svoye mile drage
Lepe moye tserne ochi
Pogledai te na me
Pod yablanom zlatnom granom
Svoye mile drage
Lepe moye tserne ochi
Pogledai te na me
Ya ot'rgnem zlatnu granu
Svoye mile drage
Lepe moye tserne ochi
Pogledai te na me
Zvunche Drunka, Macedonia, Yugoslavia
A bell is ringing in the thick forest. No, it is not a bell, but a little girl. How
beautiful, beautiful, beautiful.
Zvunche drunka vches ta gora,
aide, le ne e zvunche.
Ne e zvunche kato zvunche.
Tuku si e malkai moma,
aide, le malkai moma.
Malkai moma brat izprashtcha.
Malkai moma brat izprashtcha,
aide, le brat izprashtcha.
Ka pis na shta i na reda
B'r zhe da si bra do va me,
aide, le moma santi
Moma santi aresava
Moma santi aresava,
aide, le o xhubava
O xhubava, o xhubava . . .